مقاله بررسى و مقايسه چهار ترجمه انگليسى قرآن كريم، با بررسى ترجمه سوره مريم در هر يك از چهار ترجمه آرتور جى. آربرى (Arthur J. Arberry) ،پيكتهال ,(Marmaduke Pickthal) مير احمد على (S. V. Mir Ahmad Ali) و عبدالله يوسف على (Abdullah Yusuf Ali) به مقايسه ترجمهها مىپردازد.
اين مقاله با بيان ده نكته اساسى و يك نتيجهگيرى در مورد استفاده از ترجمهها به پايان مىرسد.
ترجمه انگليسى قرآن كريم توسط آقاى آرتور جى. آربرى ترجمهاى است فاقد هر گونه توضيح و تفسير و پاورقى و امثال آن و فقط به ترجمه صرف اكتفا كرده است.
نقص بزرگ اين ترجمه همراه نبودن متن عربى با ترجمه است كه علاوه بر آنكه براى خواننده و محقق مشكل مقابله و تطبيق را افزايش مىدهد از ديدگاه مسلمانان يك كار غير اخلاقى و نوعى جسارب نيز محسوب مىشود.
آربرى قبل از شروع ترجمه پيشگفتارى آورده است كه عمدهترين مطلبى كه در آن آمده است ادعاى مترجم به روان بودن ترجمهاش نسبتبه همه ترجمههاى موجود و مقايسه چند آيه از ترجمه خودش با بعضى ترجمه هاست.
او مىنويسد: اولين ترجمه قرآن به زبان غربى توسط محقق انگليسى رابرت رتننسيس (Robertus Retenesis) انجام شد.
وى آشفتگيهاى ترجمه قرآن به انگليسى در طول يك قرن را به آوردن چند نمونه ترجمه يادآور شده است و علت تاثير نگذاشتن قرآن بر خوانندگان را نيز همين ترجمهها مىداند و يادآورى مىكند كه: فصاحت و بلاغت قرآن، آهنگ متن عربى آن چنان مخصوص به خود و منحصر به فرد و قوى و در حدى برانگيزاننده احساسات است كه هر ترجمهاى هر قدر هم خوب و قوى باشد و با واقعيت هستى پيوند محكمى داشته باشد باز هم تصوير ناقص و نارسائى از شكوه و جلال درخشان نسخه اصلى خواهد بود. دليل عمده من براى عرضه ترجمهاى تازه از كتابى كه تاكنون بارها ترجمه شده اين است كه هيچ يك از ترجمههاى پيشين تلاش جدى براى پيروى حتى ناقص و اندك - از موضوعات و عبارات فصيح و بليغ و آهنگينى كه شكوه و تعالى قرآن است نداشتهاند، و من در حال باز كردن راهى تازه هستم.
آرتور جان آربرى كه مدتى به عنوان رئيس بخش ادبيات دانشگاه قاهره خدمت كرده با ادبيات و شرايط اجتماعى خاورميانه مسلمانان آشنا شده است در دوره حياتش در حدود بيست كتاب درمسائل اسلامى تاليف نموده كه بسيارى از آنها شاعرانه و عارفانه است و در اين ترجمه مشخص نكرده است كه از چه منابعى بهره جسته است و ظاهرا همچنان كه خود گفته بيشتر در صدد بوده است تا بتواند خصوصيات قرآن را در زبان مقصد تقليد كند و كمتر به استفاده از منابع در تحقيق مطالب توجه داشته استيا لااقل چيزى ذكر ننموده است.
ترجمه قرآن كريم توسط آقاى پيكتهال ترجمهاى استخالى از هر گونه توضيح و تفسير با پاورقيهاى اندك و معرفى بسيار مختصر هر سوره در آ غاز آن و يك پيشگفتار و مقدمه از مؤلف كه درابتداى كتاب آورده است.
مترجم درپيشگفتار، بعد از بيان هدف كار خويش مىنويسد: به طور طبيعى و به عنوان يك ادعاى معقول ممكن است گفته شود كه هيچ كتاب مقدس آسمانى نمىتواند توسط كسى كه به تعليمات و پيام آن اعتقاد و باور ندارد ترجمه و به ديگران عرضه شود و اين نخستين ترجمه انگليسى قرآن كريم است كه توسط يك فرد انگليسى كه خود مسلمان است صورت مىگيرد. عقيده اين مترجم اين است كه قرآن ترجمهپذير نيست. اين ترجمه تحت الفظى است و سعى شده است عبارات و زبان مناسب به كار گرفته شود، اما حاصل كار قرآن مجيد نيست كه آهنگى تقليدناپذير داشته و بتواند با تحريك احساسات اشكها را جارى سازد و انسان را به وجد آورد. اين ترجمه هرگز جاى قرآن عربى را نمىگيرد و به اين منظور هم انجام نشده است.
بررسى و مقايسه چهار ترجمه انگليسى از قرآن كريم
پدیدآورسیدمحمدجواد وزیری فرد
نشریهحوزه و دانشگاه
تاریخ انتشار1388/11/21
1394 بازدید
بررسى و مقايسه چهار ترجمه انگليسى از قرآن كريم
سيد محمد جواد وزيرى فرد